Vor einigen Wochen pilgerte ich zum Vater aller Mystiker Mewlana Jalaluddin Rumi nach  Konya und wurde mutiviert, mich näher mit den  berühmten ersten 18 Verse seiner Mesnawi  zu beschäftigesund diese etwas frei aus dem Persischen ins Deutsche ui übersetzen. Es heißt, dass diese 18 Versen den Sinn des Mamoutwerkes von Mewlana wieder geben.

Es gibt wietere Übersetzungen dieser 18 Verserse aus Mesnavi. Darunter eine Übersetzung von Werner Sundermann in seinem Buch

Lob der Gliebten.

 

Esheißt aber, dass diese den gesamten Inhalt des Mamouwerkes „Mesnawi“ wiedergeben.

*****Rumi lässt die Ney (Flöte) sprechen, welche von Liebe und Trennungen spricht. Die Flöte symbolisiert unseren Körper, aus dieser Flöte kommt die Seele, der Klag des Lebens******

Höre der Flöte zu, wie sie klagt,
und dir von Trennungen erzählt:

„seit meiner Trennung vom Bambushain
wehklagen alle durch meinen klagenden Klang, ob Mann oder Frau.

Der Abschied vom Bambushain zerstückelte meine Brust
und so erzähle ich Euch die Schmerzen der Sehnsucht:

Wer getrennt wird von seinem Ursprung,
wird suchen den Tag der Verschmelzung und Verbindung.

Ich klagte überall in allen Versammlungen
und war Freund und Begleiter von Glücklichen und Glückslosen.

Jeder suchte nur nach eigenem Trieb meine Nähe und Freundschaft,
ohne meine inneren Geheimnisse zu verstehen.

Mein Geheimnis steckt in meinem klagenden Klang,
wird nicht wahrgenommen von Augen und Ohren.

Körper und Seele sind sich nicht fremd,
die Seele bleibt aber den Fremden verborgen.

Feuer ist mein Klang, es ist keine Luft,
und wer dieses Feuer nicht hat, sollte Nichts sein!

Es ist das Feuer der Liebe, das in die Flöte kam,
und die Unruhe der Liebe machte aus Trauben den Wein.

Die Flöte begleitet die, den Geliebten verloren haben,
und ihre Melodie lässt, die die Schleier der Trennungen fallen.

Gab es je etwas, wie der Klang der Flöte? Mit dem Gift der Traurigkeit und Gegengift der Glückseligkeit?
Gab es je etwas, wie der Klang der Flöte? Klangerzeuger der Suchenden

Die Flöte erzählt von blutüberströmten Reisewegen,
erzählt von der Reise des liebenden Liebhabers „Majnoun“

Dieser Sinn wird nur begriffen von übersinnlichen Gestalten,
denn nur das Ohr kann die Zunge wahrnehmen.

Tage vergehen mit Kummer und Trauer, aber keine Sorge:
bleib Du mir wenigstens erhalten, du bist die einzige Reinheit.

Sei wie ein Fisch mit unersättlichem Durst nach Wasser,
ohne dieses ständige Verlangen bleien dir nur noch leere Tage.

Der Unreife wird nie erfahren das Befinden des Weisen,
Schluss mit der Erzählung, mit Abschied und ein Ende.

…………………………….

بشنو این نی چون شکایت می‌کند
از جدایی‌ها حکایت می‌کند

کز نیستان تا مرا ببریده‌اند
در نفیرم مرد و زن نالیده‌اند

سینه خواهم شرحه شرحه از فراق
تا بگویم شرح درد اشتیاق

هر کسی کو دور ماند از اصل خویش
باز جوید روزگار وصل خویش

من به هر جمعیتی نالان شدم
جفت بدحالان و خوش‌حالان شدم

هر کسی از ظن خود شد یار من
از درون من نجست اسرار من

سر من از نالهٔ من دور نیست
لیک چشم و گوش را آن نور نیست

تن ز جان و جان ز تن مستور نیست
لیک کس را دید جان دستور نیست

آتش است این بانگ نای و نیست باد
هر که این آتش ندارد نیست باد

آتش عشق است کاندر نی فتاد
جوشش عشق است کاندر می فتاد

نی حریف هر که از یاری برید
پرده‌هایش پرده‌های ما درید

همچو نی زهری و تریاقی که دید
همچو نی دمساز و مشتاقی که دید

نی حدیث راه پر خون می‌کند
قصه‌های عشق مجنون می‌کند

محرم این هوش جز بیهوش نیست
مر زبان را مشتری جز گوش نیست

در غم ما روزها بیگاه شد
روزها با سوزها همراه شد

روزها گر رفت گو رو باک نیست
تو بمان ای آن که چون تو پاک نیست

هر که جز ماهی ز آبش سیر شد
هرکه بی روزیست روزش دیر شد

در نیابد حال پخته هیچ خام
پس سخن کوتاه باید والسلام

 

 

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert